|
|
Updated
|
|
|
|
|
The Laaksonen
Family Home Page
|
University of Kuopio
|
|
|
|
The Laaksonen
Photo Album
|
Kaleva and the Laaksonen Farm
|
|
|
|
Finland and the
Finnish Language
|
|
|
|
|
The Finnish
Language in the
I. Introduction
II. An Introduction to "Finglish"
III. Synopsis of the Finnish language in the United
States during the 1940s The Finnish
Language in the
I. Introduction. The first
shortened article is a nice introduction on how Finglish
words are formed. The article is also pleasantly non-judgmental. Some Laaksonen family members may find the words hard to
recognize when reading them, although most would certainly be familiar when
hearing them.
Far be it for me as a Finnish American
who learned virtually all his Finnish as an adult in
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
aiskriimi |
'ice cream' |
länketti |
'blanket' |
|
äpyli |
'apple' |
naffiksi |
'enough' |
|
autvitti |
'outfit' |
Paarti |
'party' |
|
haartätäkki |
'heartattack' |
paatitamppu |
'bathtub' |
|
jaarti |
'yard' |
petiruuma |
'bedroom' |
|
käretsi |
'carrot' |
Piltinki |
'building' |
|
keeki |
'cake' |
piutipaalari |
'beauty parlor' |
|
pörttei |
'birthday' |
siisonki |
'season' |
|
raatsi |
'garage' |
Soopa |
'soap' |
|
reisi |
'crazy' |
Suutti |
'suit' |
|
rekvesti |
'breakfast' |
Tentisti |
'dentist' |
|
resletti |
'bracelet' |
Tineri |
'dinner' |
|
ressinki |
'dressing' |
Tormi |
'storm |
|
riisari |
'freezer' |
toustari |
'toaster' |
|
rippi |
'trip' |
veikeisseni |
'vacation' |
|
rontti |
'front' |
vö rnitseri |
'furniture' |
Verbs
|
hairata |
'hire' |
miitata |
'meet' |
|
hengata |
'hang' |
moukata |
'smoke' |
|
huntata |
'hunt' |
pätsätä |
'patch' |
|
känslätä |
'cancel' |
tartata |
'start' |
|
koolata |
'call' |
tötiä |
'study' |
|
läänätä |
'plan' |
vyllätä |
'fill' |
|
Pussaa
se peipiboki kitsistä petiruumaan! |
'Push the baby buggy from the kitchen to the bedroom!' |
The
constant change in the Finnish language in Finland has been overwhelming.
Finns arriving today in the United States encounter a language spoken by the
older immigrants that is very different from what they are accustomed to.
Inasmuch
as immigration into the
time of their departure from their native country. The Finnish
speech in common use contained a host of
Swedish words. Since the
tendency to clear the
immediate period after
Finnish independence in 1917, it is easy to understand that the transmission
of those
foreign elements to the
American continent is largely due to the immigrants who brought their speech
habits
with them.
Some
examples of this type that have survived in daily use:
|
English |
Swedish |
Finglish |
Modern Finnish |
|
bed |
bädd |
peti |
vuode |
|
blanket |
filt |
filtti |
huopa |
|
kitchen |
kök |
kyökki |
keittiö |
|
onion |
lök |
1ööki |
sipuli |
|
pancake, small |
plätt |
lätty |
ohukainen |
|
pork |
fläsk |
läski |
sianliha |
|
potato |
potatis |
potaatti |
peruna |
|
potatoes, mashed |
potatismos |
potaattimuusi |
perunamuhennos |
|
sauce or gravy |
sås |
soosi |
kastike |
|
soup |
soppa |
soppa |
keitto or liemi |
|
telegram |
telegram |
telekrammi |
sähke |
|
telephone |
telefon |
telefooni |
puhelin |
|
towel |
handduk |
hantuuki |
pyyheliina |
Kyökki
represents the Swedish kök, kitsi the English kitchen, filtti
and plänketti respectively the
Swedish filt and the English blanket.
2
Many Finns in
The
common word for the standard Finnish palvelijatar,
'housemaid', in American Finnish is piika,
which is also an old Swedish loan word in Finnish (Swedish piga). It is often used in Finland in a derogatory
sense. A strange phenomenon, however, is that there is nothing derogatory in
the present Finglish noun piika,
'domestic help' or the verb piikoa,
'to work as a domestic help' or the compound piika-paikka,
'working place of a domestic help'.
When
used today in Finland these Swedish borrowings seem old-fashioned and even
vulgar. Because of the resemblance of English and Swedish it might be
possible that the English cognates have reinforced the use of the original
Swedish borrowings.
Finnish
newspapers published in America
The
Finnish newspapers published in America have had a wide circulation.
Twenty-one Finnish publications (just a few – Amerikan
Uutiset, Raivaaja, New Yorkin Uutiset) appear here,
including five dailies. The greatest settlements of Finns are in the region
of the Great Lakes, Minnesota and Michigan. Any Finglish
daily paper would serve as a good example of the special linguistic features
of Finglish. Advertisements are commonly translated
into Finglish rather than into Finnish in the
Finnish papers in the United States. Done into the latter, a grocery or
automobile advertisement would be unintelligible to a great many readers.4
Examples
of Finglish usages as well as common errors can be
found from a 1947copy of New Yorkin Uutiset (News of New York). We find the expression meidän nuoriso,
'our youth'. In standard Finnish the possessive suffix must be added to the
noun. Thus the first person plural would be meidän
nuorisomme.
|
English |
Finnish |
Finglish |
|
my book |
minun kirjani |
minun kirja |
|
your book |
sinun kirjasi |
sinun kirja |
|
his, her book |
hänen kirjansa |
hänen kirja |
|
our book |
meidän kirjamme |
meidän kirja |
|
your book |
teidän kirjanne |
teidän kirja |
|
their book |
heidän kirjansa |
heidän kirja |
The same
process seems to take place in Finland. The omission of the possessive suffix
may be explained by the fact that the person who has written the article
seems not to be well versed in his native tongue. In the clause 'Tämän meidän "paksin" [quotation marks in the original] laidat olivat niin tummentuneet' (the edges
of this box of ours had become so dark), the Finglish
noun paksin is in the genitive case, but the
possessive stiffix of the first person plural has
been dropped.
Confusion
between singular and plural is rather common on the lower speech level in
Finland. In Finglish this confusion seems to
prevail. In the paper: 'Mrs. N. kuoli hospitaalissa niihin vammoihin, mitkä tuli' (pro tulivat, in
the plural). English meaning: 'Mrs. N. died of the wounds she received.' Mitkä is the relative pronoun in the plural which
ought to be followed by a verb form in the plural. In the clause 'Kaksi viimeistä laulua kohosivat ohjelman korkeiksi sädekehiksi' (the two last songs became the climax of the
program), the correct form should be: Kaksi
viimeistä laulua kohosi ohjelman korkeiksi sädekehiksi.
The following statement: 'Poika vietiin lääkärin tarkastettavaksi, joka
sanoi ei olevan luuvikoja vaan on muuten pahoja kuhmuja' (The boy was taken
to the doctor, who said that he had no fractures but bad bruisesc)
corrected would be: Poika vietiin lääkärin tarkastettavaksi, joka ei
sanonut olevan luuvikoja vaan muuten pahoja kuhmuja. The error has scarcely anything to do with English usage.
It seems rather due to the wrong verb position. (I would say that it is influenced by English. The Finnish
would be better translated as ”The boy was taken to
the doctor, who said there were not any fractures, just bad bruises”.)
An
offense of the worst kind occurs in the following sentence structure: 'Tässä juhlassa se antoi juhlatunnelman saada kuulla suomalaisia säveliä.' The same
in good Finnish: Suomalaisten laulujen kuuleminen antoi tälle juhlalle
juhlatunnelmaa (It cave a festive atmosphere to
hear Finnish songs at this party). The English influence is evident in this
case. Se antoi is simply a literal
translation of 'it gave'. The whole construction sounds spurious and seems to
be affected by English word order.
Finnish
affirmative and negative constructions differ from those in most other
languages. The negative is expressed by a negative verb which takes the
personal endings. A typical bilingual construction is represented: 'Ei yksikään n.k.
prefabricated house on rikkoutunut' (Not one of the
so-called 'prefabricated' house(s) has broken).
|
Affirmative |
On rikkoutunut |
'has broken' |
|
Negative |
Ei ole rikkoutunut |
'has not broken' |
In the
example, the substitution of the English prefabricated house probably
causes the confusion of the negative.
A loan
word, if it ends in a consonant, has a vowel ending attached to it.5
Here is
a paradigm of ruuma, 'room,' which has
displaced the standard Finnish huone:
|
Case |
English |
Finnish |
Finglish |
|
Nominative |
room |
huone |
ruuma |
|
Genitive |
of the room |
huoneen |
ruuman |
|
Accusative |
room |
huone, huoneen |
ruuma, ruuman |
|
Essive |
as a room |
huoneena |
ruumana |
|
Partitive |
some of the room |
huonetta |
ruumaa |
|
Translative |
into the room |
huoneeksi |
ruumaksi |
|
Inessive |
in the room |
huoneessa |
ruumassa |
|
Elative |
from the room |
huoneesta |
ruumasta |
|
Illative |
into the room |
huoneeseen |
ruumaan |
|
Adessive |
at (on) the room |
huoneella |
ruumalla |
|
Ablative |
away from the room |
huoneelta |
ruumalta |
|
Allative |
toward the room |
huoneelle |
ruumalle |
|
Abessive |
without a room |
huoneetta |
ruumatta |
|
Comitative |
with a room |
huoneineen |
ruumineen |
|
Instructive |
with rooms |
huonein |
ruumin |
The most
interesting divergences between Finnish and Finglish
are the direct English borrowings, as for instance heinä-'baana',
'hay barn'. This compound is a curious hybrid in which the first part is
standard Finnish and the latter Finglish. The
standard Finnish is heinälato, 'hay
barn'.
Some
examples of Finglish words illustrating the
principle of spelling are listed below:
|
English |
Finnish |
Finglish |
|
hay barn |
heinälato |
heinä-'baana' |
|
hospital |
sairaala |
hospitaali |
|
county |
kunta |
kaunti |
|
cocoanut palm |
kookospähkinäpalmu |
cocoanut palmu |
|
co-operative |
osuustoiminnallinen |
co-operatiivi |
|
box |
laatikko, rasia |
paksi |
|
hall |
juhlahuoneisto, juhlasali |
haali |
|
farm |
maatalo |
farmi |
These
examples show fairly well to what extent the English words are revised in
spelling to agree with the phonemic system of Finnish.
The
American spelling has affected the Finglish in
words like Amerika (Finnish Amerikka). In Finnish, Amerikka
is pronounced with a long quantity of k, and in spelling the word the
consonant k is geminated. The result is thus two k's
for the English c. (Amerika occurs
on page 6, column 2.)
Finally,
mention should be made of those words which have no direct equivalents in Finnish.
There is no word in
A conversation
carried on between two Finns in
Errors
in grammar, omission of suffixes, confusion of the plural and the singular,
wrong inflections of verbs, and wrong negative constructions are common in Finglish. The grammatical errors seem largely due to a
poor linguistic background or lack of formal education on the part of the
speaker.
Forms
that are idiomatically more English than Finnish are common. For example,
consider the sentence 'Take care of the boy'. In correct Finnish, the verb is
pidä, but most American Finns use ota, which is a literal translation of take.8
A
Finnish chicken farmer in
Much has
been written and debated about the imperfections of Finglish,
but it has always had its defenders among the great reading public. The
American Finns consider it a language of their own and dislike any
interference from purists.