|
|
Tietotehniekkua karjalakse – tietotekniikkaa karjalan kielellä
Professori Martti Penttonen on viime vuosina vieraillut itänaapurissa
ahkerasti paitsi Kuopion yliopiston tietojenkäsittelytieteen laitoksen
Venäjä-yhteistyön, myös karjalan kielen asialla. Penttosen missiona on pitää
karjala mukana kehityksen kelkassa. – Kieli pysyy elossa vain, jos sillä voi
opiskella ja puhua tämän päivän elinkeinoista, tietotekniikasta ja
teknologiasta.
Penttonen on itse kantanut kortensa kekoon kirjoittamalla ensimmäisen
karjalankielisen tietotekniikkaoppaan ja kokoamalla 14 000 sanan
karjala–suomi–karjala -sanakirjan, jossa hän on pyrkinyt tuomaan sanastoa
omavaraistalouden ajoilta nykypäivään. Tietotekniikkaopas Tietotehniekkua
karjalakse ilmestyi vuosi sitten ja sanakirja on juuri tullut painosta.
Molempien teosten julkaisija on Karjalan kielen seura.
Jos tarkkoja ollaan, karjalaissyntyinen Penttonen käyttää kirjoissaan livvin
karjalaa, joka on yksi karjalan murteista. – Vanhempani tulivat Suistamolta,
Raja-Karjalasta, niin kuin Suomessa sanotaan. Opin lapsena puhumaan
sikäläisittäin ja vaikka karjalan kieli välillä unohtui, olen myöhemmin
palautellut sitä mieleen, Penttonen kertoo.
Prestiisiä karjalalle
Penttonen tähdentää, ettei harrasta karjalan kieltä minkään nostalgisen
tunnelmoinnin vuoksi. – Syyt ovat paljon vakavammat. Venäjän karjalaiset ovat
maassaan ylenkatsottu vähemmistö, jolta on kieli katoamassa. Kielen vaihto
pakosta on ihmiselle ja kulttuurille katastrofi, siinä rampautuu muutama
sukupolvi. Ei karjalaisista venäläisiäkään hetkessä tule.
– Venäläistämispolitiikka on ollut raakaa. Oli hilkulla, ettei karjalaisia
pakkosiirretty inkeriläisten tavoin Siperiaan sodan jälkeen. Vuonna 1956
lopetettiin karjalankielinen kouluopetus. 1990-luvulta alkaen karjalan opetusta
on sentään ollut pari viikkotuntia, mutta karjalaiset vanhemmatkaan eivät enää
juuri puhu sitä lapsilleen – he haluavat lapsille parempaa tulevaisuutta
venäjäksi. Näenkin asiakseni nostaa karjalan prestiisiä karjalaisten omissa
silmissä.
Tietokoneestakin uhkaa Penttosen mukaan tulla taas yksi venäläistämisen väline.
– Pienissäkin karjalaiskouluissa alkaa olla jo jonkinlainen tietokone ja tulossa
on myös internet. Tietotekniikka tulee kuitenkin kouluun venäläisessä muodossa
niin, ettei edes karjalaksi kirjoittaminen ole mahdollista erilaisen merkistön
vuoksi.
Tietotehniekkua karjalakse ilmestyi vastapainoksi tälle. – Ei minulla
illuusioita ole, että tietotekniikkaoppaalla olisi paljon muuta kuin imagotason
vaikutusta. Mutta muutaman koulun opettajille olen sen pohjalta pitänyt lyhyitä
kursseja. Jospa heidän kauttaan välittyisi oppilaille viesti, että
tietotekniikkaa voi käyttää myös karjalan kielellä.– Ehkä sen verran yritän
saada näissä kouluissa aikaan, että ne saisivat tehtyä omat karjalankieliset
kotisivut, Penttonen kaavailee.
Nykykieltä kätilöimässä
Tietotekniikkaoppaan laatiminen ei Penttosen mukaan ollut asiasisällön osalta
kummoinenkaan työ. Varsinaisen haasteen asetti se, että karjalankielistä
tietotekniikkasanastoa oli ennestään niukasti ja monet sanoista oli lainattu
suoraan venäjän kielestä. Penttonen päätyi luomaan suuren osan termistöstä itse.
– Esimerkiksi tietokoneesta oli tullut kompjuuter, joka on venäjän kautta
translitteroitu sana. Itse käytin karjalan kielelle luontevampaa sanaa
tiedokoneh. Suomen ja karjalan sanastot ovat monessa niin lähellä toisiaan, että
moni termi syntyi tällä tavoin.
– Ongelmia tuli, jos ei yhteistä sanaa ollutkaan. Mitä esimerkiksi näyttö voisi
olla karjalaksi, kun kielessä ei ole näyttää-verbiä? Päädyin uudissanaan näütin,
vaikka myös valkokankaasta käytetty, ranskasta lainattu sana ekruanu voisi sopia
tähän yhteyteen.
Kääntäminen ei ollut uusi asia innokkaalle kielten harrastajalle, jonka
repertuaariin kuuluvat englannin ja ruotsin lisäksi espanja, ranska, saksa ja
venäjä. Penttonen kävi myös Petroskoin yliopiston karjalan kielen laitoksella
neuvottelemassa sanavalinnoista.
Seuraava urakka, karjala–suomi–karjala -sanakirjan kokoaminen, alkoi
puolivahingossa. Penttonen kanniskeli reissuillaan mukana Markianovan–Boikon
karjalais-venäläistä sanakirjaa ja lisäili sen sivuille suomennoksia, kunnes
keksi kääntää kaikki sanat kerralla. – Käännöstyön tehtyäni totesin, että
sanasto painottui liian paljon 1930-luvun maalaiselämään, joten päätin etsiä
uudempia sanoja täydennykseksi.
Paljon nykysanastoa löytyi karjalaisen sanastokomission kokoamista
sanaluetteloista, joiden tarkoituksenakin on pitää kieltä ajan tasalla.
Penttonen poimi ajankohtaisia sanoja myös Oma Mua -lehdestä ja uudesta
karjalankielisestä kaunokirjallisuudesta. Omaakin luovuutta tuli paikoin taas
käytettyä. Kääntämistä varten tekstit oli skannattava sivu sivulta. – Se oli
samanlainen ajanviete kuin sukan kutominen telkkarin ääressä toisille.
Kääntäjän kiusaksi suomessa ja karjalassa on niin sanottuja vääriä ystäviä –
sanoja, jotka muistuttavat toisiaan, vaikka tarkoittavat eri asiaa. –
Esimerkiksi linna tarkoittaa karjalassa myös kaupunkia ja syndyä-verbi
mahtumista. Kun kävin tuhansia sanoja läpi, varmaan joidenkin kohdalla
lankesinkin tähän ansaan, Penttonen myöntää.
– Sokeiden valtakunnassa yksisilmäinenkin on kuningas, arvioi Penttonen
merkitystään sanakirjailijana. Erehtymätöntä opusta hän ei arvele luoneensa,
mutta kylläkin karjalan kielen käyttäjille arjen työrukkasen, jollaista ei ole
ollut tähän asti saatavilla.
Vuosi sitten Penttonen sanoutui irti eläkevirastaan ja alkoi tehdä yliopistolle
20-prosenttista työaikaa. – Näin on enemmän valtaa omiin tekemisiin. Loput 80
prosenttia ajasta on tähän asti uponnut sanakirjan tekoon, mutta oman alan
tutkimustakin on tarkoitus tehdä.
Takaraivossa hautuu kuitenkin myös karjalaan liittyviä jatkoprojekteja: paksumpi
oppikirjaversio 30-sivuisesta tietotekniikkaoppaasta ja sanakirjan päivittäminen
lähivuosina. – Esimerkiksi tekniikan osalta sanakirjassa on aukkoja, koska
ajanmukaista sanastoa ei löytynyt. Toivottavasti tilanne on muutaman vuoden
päästä jo toinen.
Ulla Kaltiala
Kuvassa: Martti Penttonen kokosi 14 000 sanan karjala-suomi-karjala-sanakirjan
arjen työrukkaseksi. Kuva: Ulla Kaltiala.
|